Тематическая подборка документов за период: 2007 г. - нач. 2011 г.
Казакова, Т. А.
Практикум по художественному переводу = Imagery in translation : учеб. пособие для студентов по спец. "Перевод и переводоведение" / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : Союз, 2003. - 309, [2] с. ; 84х108/32. - (Изучаем иностранные языки). - Библиогр.: с. 303-308. - ISBN 5-94033-150-5.
|
|
|
Оболенская, Ю. Л.
Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / Ю. Л. Оболенская. - Москва : Высш. шк., 2006. - 335 с. ; 60х88/16. - Библиогр.: с.318-320. - Именной указ.: с. 321-327 ; Предм. указ.: с. 328-332. - ISBN 5-06-005021-1.
|
|
|
Сдобников, В. В.
Теория перевода : учеб. для вузов рек. УМО / В. В. Сдобников, О. В. Петрова, Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова. - М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. - 444 с. ; 84х108/32. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация : золотая серия). - Библиогр.: с. 422-439. - ISBN 5-17-037815-7 (АСТ). - 5-478-00306-9 (Восток-Запад).
|
|
|
Солодуб, Ю. П.
Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для вузов по спец. 033200 (050303) - "Иностранный язык" рек. УМО / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М. : Академия, 2005. - 296, [1] с. ; 60х90/16. - (Высшее профессиональное образование. Филология). - Библиогр.: с. 259-260. - ISBN 5-7695-1431-0.
|
|
|
Голубев, А. П.
Песня в курсе английского языка. Тексты, переводы, упражнения, ноты : учеб. пособие: для всех изуч. англ. язык / А. П. Голубев, И. Б. Смирнова. - М. : Академия, 2003. - 296, [2] с. ; 70х100/16. - Библиогр.: с. 298. - ISBN 5-7695-0910-4.
|
|
|
XX век. Двадцатые годы: из истории международных связей русской литературы / РАН, Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом) ; отв. ред. Г. А. Тиме. - СПб. : Наука, 2006. - 368, [2] с. ; 60х90/16. - Указ. имен: с. 354-369. - ISBN 5-02-026401-6.
|
|
|
По, Э. А.
Ворон / Э. А. По, Рос. акад. наук ; отв. ред. А. Н. Горбунов ; изд. подгот. В. И. Чередниченко. - М. : Наука, 2009. - 400, [1] с. : 1 л. портр., [4] л. ил. ; 70х90/16. - (Литературный памятники). - ISBN 978-5-02-036908-5.
|
|
|
Разинкина, Н. М.
Практикум по стилистике английского и русского языка : учеб. пособие / Н. М. Разинкина. - М. : Высш. шк., 2006. - 336 с. ; 60х88/16. - ISBN 5-06-005401-2.
|
|
|
Шутова, Н. М.
Перевод и стилистика : учеб. пособие. Ч. 2. Переводческий анализ текста / Н. М. Шутова, УдГУ, Ин-т иностр. яз. и лит., Каф. перевода и стилистики англ. яз. - Ижевск : Изд-во УдГУ, 2009. - 198, [2] с. ; 60х84/16. - (Языковое и межкультурное образование). - Библиогр.: с. 196-199. - + Электрон. ресурс.- Лицензион. договор № 54лб от 03.02.2021 (Интернет). - Режим доступа : http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/19865. - Англ. яз. - ISBN 978-5-904524-07-4.
|
|
|
Дробот, О.
Ibsen in Translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса / Ольга Дробот
// Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 184-191.
Автор рассказывает о своем участии в проекте Ibsen in Translation, о работе над переводом произведений Г. Ибсена, говорит о специфике текстов Ибсена и о сложностях переводческой работы.
|
|
|
Борисенко, А.
"... как бы сквозь тусклое стекло... " : из истории английских переводов Библии / Александра Борисенко
// Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 105-116. - Библиогр. в сносках. - Примеч. в сносках.
Автор рассматривает историю переводов Библии в Англии.
|
|
|
Первушина, Е. А.
Венгеровское издание "Сонетов" Шекспира в истории их русских переводов / Е. А. Первушина
// Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2008. - № 1. - С. 83-89. - Библиогр.: с. 89 (12 назв. ).
Переводы сонетов Шекспира, появившиеся в собрании сочинений писателя, изданном в 1905 г. под редакцией С. А. Венгерова, стали конструктивно важным этапом в русской истории шекспировской сонетианы. "Венгеровские" авторы, бывшие несомненными мастерами отечественного сонета, разработали новые пути воссоздания жанроорганизующих основ шекспировских стихов: драматического напряжения сюжета, функциональной глубины метафоризма и характерной усложненности поэтических образов. В статье впервые определен особый тип циклического единства венгеровского свода и отмечена его конструктивность в современных условиях растущей переводной множественности "Сонетов".
|
|
|
Аблогина, Е. В.
"Горе от ума" А. С. Грибоедова в английском переводе Мэри Хобсон / Е. В. Аблогина
// Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - № 8. - С. 32-36. - Библиогр.: с. 36 (8 назв. ).
Предпринята попытка сравнительного исследования новейшего перевода комедии "Горе от ума", осуществленного британской переводчицей Мэри Хобсон. Отмечаются приемы перевода вольного стиха комедии, реалий, историзмов и культурно-специфичных слов, имен персонажей. Основное внимание уделяется возможностям передачи средствами английского языка ключевого концепта "ум".
|
|
|
Игнатович, М. В.
Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы : (на материале романов Терри Пратчетта) / М. В. Игнатович
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 4. - С. 19-27. - Библиогр.: с. 27,Библиогр. в подстроч. примеч. - Подстроч. примеч., Рез. англ.
Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуальных включений в романах Терри Пратчетта, анализируются основные параметры культурно-специфичных интертекстуальных включений, классификация которых позволяет выделить четыре способа перевода интертекстуальных включений.
|
|
|
Бортников, В. И.
Детализация и "недетализация" в переводном тексте : (о не отраженных в русском переводе 1976 г. латинизмах поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай" в ст. 331-567 Песни первой) / В. И. Бортников
// Кормановские чтения : ст. и материалы Межвуз. науч. конф. (апр., 2010) / ГОУВПО "Удмуртский государственный университет", Филол. фак. ; ред.-сост. Д. И. Черашняя ; редкол.: Т. В. Зверева, Н. Г. Медведева, Е. А. Подшивалова [и др.]. - Ижевск : Изд-во Удмурт. ун-та, 2010. - Вып. 9. - + Электрон. ресурс. - Лицензионный договор № 133-ис от 06.07.2011 (Интернет : без ограничений). - С. 431-436. - Режим доступа : http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/8533. - Библиогр.: с. 435-436 (25 назв.).
Отмечаются случаи неотражения латинизмов в первично предикативных структурах.
|
|
|
Сернуда, Л.
"Дух, а не буква" : [переводы стихов] / вступл. Натальи Ванханен
// Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 5-9.
Приведена подборка переводов стихов, выполненных участниками студии художественного перевода при московской школе. Стихи предваряет предисловие Натальи Ванханен, в котором она рассуждает о сути перевода.
|
|
|
Тихомирова, Ю. А.
Иноязычная основа "оригинальной" романтической лирики: переводы-присвоения И. И. Козлова [Электронный ресурс] / Ю. А. Тихомирова
// Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - № 8. - С. 37-41. - Библиогр.: с. 41 (6 назв. ). - Режим доступа : http://elibrary.ru/download/47653939.pdf.
Переводы-присвоения поэта-романтика И. И. Козлова рассматриваются как особый жанр адаптации поэтических произведений на русский язык. Анализируются адаптационные механизмы, обеспечившие долговременное функционирование некоторых его переводов с английского в национальной литературе в статусе оригинальных произведений.
|
|
|
Шведова, Д. А.
Концептуальная метафора в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык (на примере романа Дж. Голсуорси "Собственник") / Д. А. Шведова
// Филология и человек. - 2010. - № 3. - С. 156-162. - Библиогр.: с. 162-163.
Выявляются концептуальные метафорические модели в исследуемом фрагменте текста романа Дж. Голсуорси "Собственник", рассмотрение их особенностей, а также способов передачи данных моделей в переводном тексте Н. Волжиной.
|
|
|
"Переводу научить нельзя?", круглый стол
Круглый стол : переводу научить нельзя? / подготовили А. Борисенко и В. Сонькин
// Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 201-221.
Приводится запись обсуждения на Круглом столе "Переводу научить нельзя? ", который состоялся 30 марта 2010 года на филологическом факультете МГУ и в котором приняли участие руководители переводческих семинаров филологического факультета МГУ и Литературного института.
|
|
|
Мусина, К. К.
Лингвистические особенности поэзии М. Цветаевой в аспекте перевода на английкий язык (на примере стихотворения "Расстояние: версты, мили") / К. К. Мусина ; науч. рук. Ю. А. Борисенко
// Итоговая студенческая научная конференция (38 ; Апрель, 2010)
XXXVIII итоговая студенческая научная конференция : материалы конф., Ижевск, апр. 2010 г. / Итоговая студенческая научная конференция (38 ; Апрель, 2010), Удмуртский государственный университет ; отв. ред. Н. И. Леонов. - Ижевск : Удмуртский университет, 2010. - С. 261-262.
Перевод поэтических произведений является одним из наименее изученных и одним из наиболее сложных видов перевода, так как переводчик сталкивается с проблемой воссоздания на языке перевода смыслового содержания оригинала при сохранении своеобразия его ритмики, размера и особенностей звучания.
|
|
|
Демидова, Е. В.
Национально-языковое варьирование внутреннего мира текста художественного произведения при переводе / Е. В. Демидова
// Филология и человек. - 2010. - № 4. - С. 168-175. - Библиогр.: с. 175.
Варьируемость предметного мира обусловлена действием активных факторов.
|
|
|
Бошняк, В.
Наше дело правое, птица строфокамил! : размышления переводчика прозы над строчками Одена, от которых отмахнулся Иосиф Бродский / Владимир Бошняк
// Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 177-183.
Автор размышляет о проблемах, связанных с переводами стихов, о том, как Иосиф Бродский не решился перевести одно стихотворение Одена и приводит перевод В. Топорова, А. Сергеева и свой перевод стихотворения Уистена Хью Одена "September 1, 1939".
|
|
|
Киселева, А. Н.
О новых переводах В. Топоровым поэм Блейка ("Песнь Лоса", "Книга Ахании") / А. Н. Киселева
// Журналистика и культура русской речи. - 2008. - № 4. - С. 39-55. - Библиогр.: с. 54-55. - Примеч.: с. 55.
Сложность произведений Уильяма Блейка как объектов перевода скрыта в противоречии: его поэзия одновременно насыщена авторской символикой и мифологией и очень проста. Именно Владимир Николаевич Топоров сумел передать на русском языке это сочетание простоты и поэтической сложности. Подробно рассматриваются две из переведенных Топоровым поэм: "Песнь Лоса" и "Книга Ахании".
|
|
|
Гредина, И. В.
О стилистических особенностях ранних переводов незавершенного романа Ч. Диккенса "Тайна Эдвина Друда" [Электронный ресурс] / И. В. Гредина
// Известия Томского политехнического университета. - 2002. - Т. 305, вып. 4. - С. 131-140. - Режим доступа : http://www.lib.tpu.ru/fulltext/v/Bulletin_TPU/2002/v305/i4/20.pdf.
В центре внимания - первые переводы незавершенного романа "Тайна Эдвина Друда" как важный фактор восприятия и творческой интерпретации литературного наследия позднего Диккенса. Изучены принципы и характер ранних переводов, проведен их сопоставительный анализ, определены стилевые доминанты первых переводчиков. Актуализировано историко-литературное значение первых переводов незавершенного романа, несмотря на то, что переводчикам не всегда удавалось разрешить сложную проблему сохранения индивидуального стиля Диккенса.
|
|
|
Денисова, И. В.
Перевод речевого поведения художественных персонажей в контексте гендерного компонента языка (на примере романа В. Вулф "Орландо") [Электронный ресурс] / И. В. Денисова
// Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 39. - С. 46-48. - Библиогр.: с. 48 (4 назв. ). - Режим доступа : http://www.lib.csu.ru/vch/177/009.pdf.
Статья посвящена анализу перевода гендерной составляющей речевого поведения героя романа В. Вулф «Орландо». С точки зрения гендера, язык делится на «мужской» и «женский». Гендерный компонент речи способствует созданию маскулинного или фемининного образа художественных персонажей. Рассматриваются трансформации, использованные при переводе маскулинных и фемининных характеристик речи героя романа «Орландо».
|
|
|
Разумовская, О. В.
Особенности перевода поэтического текста (на примере сонетов Шекспира) / О. В. Разумовская
// Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы : материалы Всерос. науч. шк. для молодежи, 8-20 нояб. 2010 г. / ГОУВПО "Рос. ун-т дружбы народов", Филол. фак. ; отв. ред.: Н. Ф. Михеева, Е. Ю. Чеботарева, Ю. Н. Эбзеева. - М. : Изд-во РУДН, 2010. - С. 70-73.
|
|
|
Ковалева, Л. Г.
Особенности перевода произведения А. Труайя "Семья Эглетьер" / Л. Г. Ковалева
// Язык. Культура. Коммуникация : материалы межунар. науч.-практ. конф. 15 - 16 окт. 2009 г. / ГОУВПО "УдГУ" ; под ред. Г. С. Трофимовой. - Ижевск : Изд-во УдГУ, 2009. - Ч. 1. - С. 42-44. - Библиогр.: с. 44 (1 назв.).
Рассмотрен вопрос об искусстве перевода.
|
|
|
Соловьева, Е. Е.
Три "Лорда Джима": трансформация жанра в истории перевода / Е. Е. Соловьева
// История идей в жанровой истории : 22 Пуришевские чтения : междунар. конф., 6 по 9 апр. 2010 г. : сб. ст. и материалов / Моск. пед. гос. ун-т ; отв. ред. Е. Н. Черноземова. - М. : Изд-во МПГУ, 2010. - С. 246-247.
Рассматриваются проблемы перевода романа Конрада "Лорд Джим" на русский язык, непосредственно связанные с вопросом его жанровой дефиниции.
|
|
|
Долгина, Ю. Г.
Сравнительный анализ перевода реалий на примере Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс" / Ю. Г. Долгина ; науч. рук. Т. В. Сарафанова
// Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики : материалы и тезисы докл. науч.-практ. конф. студентов и аспирантов, 28 апр. 2010 г. / ГОУВПО "Удмурт. гос. ун-т", Фак. проф. иностр. яз. ; под ред.: Е. В. Тарабаевой, Л. А. Юшковой. - Ижевск : [б. и.], 2010. - С. 14-16.
Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Рассмотрены трудности передачи реалий при переводе, в частности подбора необходимого эквивалента или аналога, а также передачи колорита (коннотации) - национальной и исторической окраски реалии.
|
|
|
Богрданова, Т. Н.
Русская сказка в английской традиции перевода / Т. Н. Богрданова. - Библиогр.: с. 112-113,Библиогр. в подстроч. примеч. - Подстроч. примеч., Рез. англ.
Сопоставительный анализ английских вариантов перевода русских народных сказок.
|
|
|
Чернин, В. К.
Стихотворение Альфреда Теннисона "Леди Клара Вир де Вир" в русских переводах XIX в. / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин
// Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. - 2009. - № 3. - Библиогр.: с. 202 (5 назв. ).
В статье дается сопоставительный анализ переводов английского поэта XIX в. Альфреда Теннисона "Леди Клара Вир де Вир", выполненных русскими поэтами-переводчиками Алексеем Николаевичем Плещеевым, Дмитрием Егоровичем Мином и Ольгой Николаевной Чюминой во второй половине XIX в.
|
|
|
Банникова, И. А.
Трансформация как способ достижения адекватности перевода [Электронный ресурс] / И. А. Банникова, Ю. Е. Мурзаева
// Известия Саратовского университета. Новая серия. Филология. Журналистика. - 2009. - Т. 9, вып. 3. - С. 43-46. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 46. - Режим доступа : http://elibrary.ru/download/55774209.pdf.
Статья посвящена проблемам художественного перевода, в частности способам достижения его адекватности. На примерах из рассказов английского писателя XX в. Д. Г. Лоуренса авторы статьи показывают, что в тех случаях, когда в языке не существует аналогов конструкциям языка оригинала, действенным способом достижения адекватности является использование лексических и грамматических трансформаций. Такие трансформации, учитывающие функцию текста и контекст, позволяют компенсировать стилистические сдвиги, неизбежные в художественном переводе.
|
|
|
Дагдейл, С.
Уильям Блейк в России : опыт одного семинара / пер. с англ. Лидии Хесед,Саша Дагдейл
// Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 242-247. - Библиогр. в сносках. - Примеч. в сносках.
Автор вспоминает процесс перевода "Песен невинности и опыта" Уильяма Блейка, английского поэта.
|
|
|
. - Б.г.
Доступ к статьям: сеть УдГУ.
|
|
|
|